3. Urdu translator mistranslated a sentence where Abu Bakr used vulgar language against a man.

Jalal-u-Deen Suyuti (Died 911 AH) has recorded the following account:

أخرج اللالكائي في السنة عن ابن عمر قال جاء رجل إلى أبي بكر فقال: أرأيت الزنا بقدر؟ قال نعم قال: فإن الله قدره علي ثم يعذبني قال نعم يا ابن اللخناء أما والله لو كان عندي إنسان أمرت أن يجأ أنفك.

“Ibn Umar said: A man came to Abu Bakr and said: Do you see adultery as a decree (by Allah)? He said, ‘Yes’. He said, ‘So Allah has decreed for me and then alter He will punish me for it? He said, ‘Yes, son of uncircumcised woman. By Allah, if there were anybody with me, I would order him to cut off your nose’

History of the Khalifahs who took the right away - Suyuti (English translation by Abdasamad Clark) // Page 88 // Edn.Taha Publishers UK.

Abu Bakar’s frequent use of vulgar words for others made Iqbal-u-Deen Ahmad who rendered the Urdu translation of Suyuti’s authority work so concerned that he expunged the words “Yes, son of uncircumcised woman” from the narrative and substituted it with something else and in this way he not only tired to save his Khalifa from the belief that adultery is from Allah but also the vulgarity shown by him: 

“Ibn Umar said: A man came to Abu Bakr and said: Do you see adultery as a decree (by Allah)? He said, ‘Yes’. He said, ‘So Allah has decreed for me and then alter He will punish me for it? He said, ‘O one who stinks, by Allah if there were anybody with me, I would order him to cut off your nose’

Tarikh Khulafa - Suyuti (Urdu translation by Iqbal-u-Deen Ahmad) //Page 98 // Edn. Nafees Acedamy Urdu Bazar Lahore Pakistan.

Subscribe to our newsletter to receive regular updates on our new publications. Shia pen uses the "google groups" system for its newsletters.